Prevod poezije
|Prevajanje poezije je ena izmed najzahtevnejših prevajalskih nalog, saj se poleg težav pri prenosu vsebine pojavljajo tudi stalne dileme pri ohranjanju stroge lirične oblike, značilne za klasično poezijo.
Prevajalec se pri prevajanju poezije skuša kar najbolj približati občutku, ki ga doživlja bralec izvirnika. Pri tem je pomembno doseganje vseh plasti razpoloženja in skrivna občutja lirskega subjekta v pesmi. Dobesedno ohranjanje oblike in zanemarjanje te neoprijemljive izraznosti bi izničilo čarobnost poezije. Njeno bistvo je nekakšen naboj kombinacije besed, ki se bralca dotakne, ga gane in ponese izven meja predstavnega sveta.
Pri prevajanju zato prevajalec ne zamenjuje le besed z njihovimi ustreznicami ter za vse skupaj poišče rimo, ampak predvsem poustvarja enak čustveni in izrazni naboj. pri tem odkriva razsežnosti ciljnega jezika in pogosoto premika meje njegove izraznosti. Na ta način povezuje in bogati tudi kulturi obeh jezikov.