Prevodi in filmi

S prevodi se srečujemo tudi pri gledanju filmov, serij, nadaljevank, nanizank na televiziji ali v kinu. Večina ljudi še vedno verjetno gre v kino in si ogleda film v kakršnemkoli jeziku pač je, saj so vedno zraven tudi slovenski podnapisi. So pa tudi tisti, ki se jim zdi škoda denarja in ki ne marajo gneče, še posebej v večjih kinocentrih; le-ti si film sami snamejo iz interneta.

Če ne razumemo zadosti npr. angleškega ali katerega drugega jezika, moramo na internetu najti tudi podnapise. Še dobro da obstajajo strani, kjer se to najde brez problema. Če ni podnapisov v slovenskem pa so sigurno v hrvaškem ali srbskem jeziku. Ti prevodi seveda niso zelo kakovostni, ponavadi pa so kar zadovoljivi. Taki filmi tudi niso ravno kakovostni v smislu same kvalitete posnetka, saj so to filmi, ki so na črno snemani v kinodvoranah.

Na televiziji so seveda razne oddaje ter filmi in serije prevedeni bolj strokovno in slovnično pravilno, ker pač morajo slediti predpisom in zakonom. Danes, v dobi interneta, je zelo enostavno prevesti informacijo, ki jo imamo v tujem jeziku. Že navadni telefoni, kaj šele pametni, imajo možnost dostopa do interneta, kjer lahko izbiramo med večimi spletnimi prevajalniki in tako dobimo v istem hipu enostaven prevod teksta, ki ga potrebujemo. Preberite več v članku prevodi in prevajalci.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *