Antični utrinek o prevajanju

Prevajanje skupaj s tolmačenjem spada med dejavnosti, ki so za medsebojno sporazumevanje ključnega pomena od samih začetkov civilizacije. Že latinski koren besede translatio, ki nam je bolj poznan v anglški različici trasnlation oziroma prevod, v dobesednem smislu pomeni prenos. Nakazuje  bistvo prevajanja, torej prenos pomena pojma iz enega jezika v drugega. Prevajanje obstaja od razvoja pisav, tolmačenje, ki je temelj govorjenega medjezikovnega prenosa, pa sega v začetke človeških geografskih in trgovskih odkrivanj.

Mejnik v zgodovini prevajanja in hkrati mednarodno prizanje pomembnosti umetnosti prevajanja je kamen iz Rosette. Raziskovalci so na podlagi antične odredbe, ki je bila zapisana v treh različnih pisavah, uspeli razvozlati skrivnost hieroglifov. S pomočjo veščine prevajanja so tako kot že neštetokrat do sedaj med seboj povezali na videz nezdružljive družbe in jezike, ter obogatili našo kulturo.

Prevajanje je prevod besedil

Pod besedo prevajanje razumemo predvsem prevod različnih besedil iz različnih jezikov, v jezik ki ga želimo. Na spletu je kar nekaj spletnih strani kjer je mogoče prevajanje besedil. Ena od takih je Google Translate, ki nam ponuja brezplačen prevod besed ali celih spletnih strani. To storimo tako da obiščemo spletno stran nastavimo želene jezike in nato skopiramo besedilo ali naslov spletne strani v podano okno, nato pritisnemo tipko prevedi. Google nam prevede besedilo ali spletno stran. Če pa imamo besedila več in želimo da je strokovno prevedeno lahko za to najamemo podjetje, ki se ukvarja z prevajanjem in nam bodo besedilo prevedli strokovno in slovnično pravilno. Pod besedo prevajanje lahko razumemo glasovni prevod jezika, ki se jih uporablja naprimer na sodiščih kjer morda obtoženec ne zna državnega jezika in zato potrebuje prevajalca. Posel opravlja za to usposobljen prevajalec.

Brezplačno prevajanje

Na spletu je na voljo več brezplačnih programov za prevajanje besedil in celotnih spletnih strani. Uporabnikom lahko tovrstni pripomočki ob pravilni uporabi zelo olajšajo delo in brskanje po internetu. Če nas spletne vsebine zanimajo zgolj informativno, v danem jeziku pa nismo najbolj vešči, je samodejni prevod s spletnim prevajalnikom odlična izbira. Vendar moramo biti pozorni na nekaj ključnih pomankljivosti samodejnega prevajanja.
Prevod je nepregledan. Prevedene so slovnične strukture ne glede na odnose med besednimi zvezami, zato so formulacije včasih nelogične. Predvsem pa računalniški prevajalnik ne more upoštevati medbesedilnih okoliščin oziroma konteksta, v katerem je besedilo nastalo. Za kakršnokoli resno delo z besedilom v tujem jeziku zato potrebujemo pomoč prevajalca iz mesa in krvi. Tudi ljudje delamo napake, vendar v prevajalskih nesmislih spletnemu prevajalniku živa oseba ne more konkurirati.

Prevajanje nekoč in danes

Prevajanje se je kot poklic formiralo šele v 20. stoletju, vendar njegovi začetki sovpadajo z nastankom prvih visokih civilizacij. Prevajanje igra pomembno vlogo od samega začetka medkulturnega srečevanja in sodelovanja. Prevajalci so vladarjem pogosto služili kot močna opora in zasedali visoke svetovalne položaje. Prevajalsko delo je od nekdaj zahtevalo natančnost in napake so bile strogo kaznovane, vendar je do njih pogosto prihajalo že zaradi samega načina prevajanja.

Za razliko od danes, ko stremimo k neposrednemu prevajanju izvirnega besedila, so nekoč prevajali skozi več jezikov, kar je razvidno s primera biblije, ki je bila v evropske jezike prevedena iz latinščine in ne izvornih jezikov. Tovrstni prenos pomena izvirnika skozi več jezikov ter istočasno dobesedno prevajanje besede za besedo je vodil v številne napake. V sodobni praksi zato stremimo k doseganju ravnovesja med doslednim dobesednim prevajanjem in prilagoditvijo besedila okoliščinam ciljnega besedila.

Prevod poezije

Prevajanje poezije je ena izmed najzahtevnejših prevajalskih nalog, saj se poleg težav pri prenosu vsebine pojavljajo tudi stalne dileme pri ohranjanju stroge lirične oblike, značilne za klasično poezijo.

Prevajalec se pri prevajanju poezije skuša kar najbolj približati občutku, ki ga doživlja bralec izvirnika. Pri tem je pomembno doseganje vseh plasti razpoloženja in skrivna občutja lirskega subjekta v pesmi. Dobesedno ohranjanje oblike in zanemarjanje te neoprijemljive izraznosti bi izničilo čarobnost poezije. Njeno bistvo je nekakšen naboj kombinacije besed, ki se bralca dotakne, ga gane in ponese izven meja predstavnega sveta.

Pri prevajanju zato prevajalec ne zamenjuje le besed z njihovimi ustreznicami ter za vse skupaj poišče rimo, ampak predvsem poustvarja enak čustveni in izrazni naboj. pri tem odkriva razsežnosti ciljnega jezika in pogosoto premika meje njegove izraznosti. Na ta način povezuje in bogati tudi kulturi obeh jezikov.

Prevodi religioznih besedil

Religiozna besedila predstavljajo civilizacijske temelje družbe in omogočajo vpogled v njene kulturne začetke, zgodovino in filozofijo. Za širjenje verstev so pomembno vlogo odigrali prevodi religioznih besedil in najbolj prevajano delo vseh časov je sveto pismo.

Poleg pribilžanja bogoslužja običajnemu človeku so prevodi biblje iz skupnega latinskega prevoda Vulgate v narodne jezike pomembni predvsem zaradi svoje narodotvorne funkcije. Pridobitev prevoda biblije v domači jezik je za vsak narod pomenila zasidranje na kulturnem zemljevidu in začetek pisne kulture ter narodne zavesti, ki je za obstoj manjših narodov v burni evropski zgodovini odigrala ključno vlogo. Prvi prevajalci so bili menihi in v samostanih so se izoblikovale prve intelektualne skupnosti, ki so ne le postavljale temelje za posvetno književnost in širile pismenost, ampak s prevodi in prepisi tudi ohranjale antično izročilo.

Prevajalske storitve

Prevajalske storitve so vse bolj cenjene. V času, kjer je moč komunicirati z vsem svetom prek interneta, pa je potrebno obvladati tudi tuje jezike. Angleščina na primer je eden najbolj razširjenih svetovnih jezikov, zato si lahko z njim utiramo pot daleč naokrog.

Toda, kot vsak jezik ima tudi angleščina svoje »muhe« oziroma svoje jezikovne posebnosti, ki jih težko zasledimo v slovarjih. Tovrstne jezikovne posebnosti zelo dobro poznajo prevajalci, ki jim je angleščina, ali kateri drug tuj jezik, enako domač kot materinščina. To pomeni, da so njihovi prevodi popolnoma slovnično kot seveda tudi vsebinsko korektni, lektorirani, torej verodostojni.

Seveda so prevodi lahko tudi popolnoma »mimo pihnjeni«, če se poslužujemo zgolj strojnih prevodov, to je tistih brezplačnih spletnih prevajalnikov, kjer gre za dobesedno prevajanje. Takšni prevodi nam lahko služijo le za površno razumevanje besedila, za kaj več pa se je najbolje obrniti na prevajalsko agencijo in besedilo zaupati prevajalcu, ki tuje jezik obvlada enako dobro in strokovno, kot svoj materni.

Prevodi

Določeni prevodi kdaj zahtevajo izjemno visoko stopnjo natančnosti prevajanja. Ko gre na primer za prevode, ki se nanašajo na medicinska testiranja ali poskuse, je napaka v prevodu oz. natančnost, s katero so prevodi narejeni lahko vitalnega pomena. V namen testiranja natančnosti prevajanja pri tekstih, ki ne bi smeli dopuščati dvoumnosti, se uporablja metoda prevod nazaj.

Metoda prevod nazaj temelji na ideji, da so – ali bi vsaj v določenih primerih morali biti – prevodi podobni matematičnim enačbam, v katerih enačaj predstavlja dokazljivo in nedvoumno enakost med obema stranem enačbe. Po metodi prevod nazaj se tako prvi prevodi še enkrat prevedejo nazaj iz ciljnega v izvorni jezik, ne da bi se pri tem v kakršnemkoli trenutku ozirali na prvo, originalno besedilo. S primerjavo med izvornim originalnim besedilom in besedilom, ki je bilo prevedeno nazaj, lahko ocenimo stopnjo natančnosti prvega prevoda.

Metoda se sicer uporablja le pri tekstih ekstremnega pomena. Običajni prevodi se ne preverjajo na takšen način, saj je postopek dolgotrajen in drag. Vprašanje pa je tudi, kakšno stopnjo natančnosti pri običajnih prevodih zahtevamo, saj se besede, ki jih določen prevajalec izbere lahko od drugih možnih izbir razlikujejo le z odtenek pomena. Vsakemu prevajalcu tehnika lahko koristni, če jo pri sebi uporabi za določeno besedo, ki se mu kaže kot dvoumna.

Prevodi besedil

Prevodi zahtevnejših besedil zahtevajo veliko mero strokovnosti in znanja. Vsebinsko zahtevnejša besedila so na primer besedila določene stroke (tehnična besedila, besedila medicinske stroke, računalniške itd.), ki vsebujejo veliko terminoloških besed, katere težko najdemo v slovarjih, zato je taka besedila težje prevajati oziroma je zanje potrebno nameniti več časa.

Prevodi pa prevajalcem ne predstavljajo toliko preglavic, kot jih predstavlja nestrokovnjakom. Vešči pretvarjanja jezikovnih struktur znajo spretno krmariti med besednim zakladom enega in drugega jezika, pri tem pa upoštevajo vsa jezikovna pravila, ki zadevajo dani jezik. Edino takšni prevodi so lahko res kakovostni, saj so prevedeni, kot bi jih zapisal naravni govorec tega jezika.

Prevajalci bodo zagotovo odlično opravili svoje delo, če jim boste seveda vi dostavili kakovostno osnovo oziroma izhodiščno besedilo. Če niste vešči pisanja (izvornega besedila), pa lahko besedilo napišete ob pomoči prevajalca ter se tako izognete nepotrebnim zapletom zaradi okornega izražanja, ki lahko privede tudi do napačnega razumevanja vsebine ali nejasnosti.

Prevajanje

S tem ko organizacija raste, rastejo tudi možnosti po širitvi na tuje trge, zato postane prevajanje različnih besedil nujno potrebno. Dandanes je znanje angleškega jezika na takšni ravni, ki omogoča osnovno poslovno komunikacijo, standard, ki ga podjetje pričakuje od zaposlenih. Zunanje prevajanje v angleški jezik ni več tako potrebno, kot je bilo nekoč. Vsekakor pa ni angleški jezik edini jezik, ki se ga uporablja v poslovnem svetu. Obstajajo številni jeziki, o katerih se zaposlenim še sanja ne, zato pa je zunanje prevajanje že nujno.

Večkrat je že bilo potrjeno, da podjetje, ki s svojimi partnerji komunicira v partnerjevem jeziku, pridobi določene prednosti pri vzpostavljanju poslovnih odnosov. Prevajanje je tukaj ključnega pomena, saj lahko podjetje pridobi prednost pred konkurenti v samem postopku pogajanj pa tudi pri izvedbi posla. Vtis, ki ga naredi na partnerja s tem, ko pozna njegov jezik, je neprecenljiv. Prevajanje v jezik partnerja stke posebno partnersko vez, ki daje občutek zaupanja, predanosti in korektnosti. Prevajanje elektronskih sporočil, ko se šele vzpostavlja prvi poslovni stik, lahko zagotovi številne prednosti, na katerih je mogoče kasneje zgraditi trden in dolgoročen poslovni odnos. V mislih je dobro imeti predvsem to, da beseda v domačem jeziku zveni bolj prepričljivo, kot v tujem, zato je kvalitetno prevajanje besedil v poslovnem svetu izjemnega pomena.